Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Ez-Phone
АРТКОМ Форум > Форумы для специалистов > Техническая поддержка ipLDK
ilia
А кто-нибудь уже русифицировал софтину EZ-Phone? Там нужен переведенный файлик Language.txt, в нем первый язык английский, второй видимо корейский?
Если что, в принципе могу и заплатить разумные деньги за готовый перевод. Просто некогда самому этим заниматься ...
AXEL
сейчас сижу перевожу ezAttendant
потом сяду за ezPhone
а какие деньги считаются разумными?
новенький
2 AXEL
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif Я думаю если Вы сидите и тратите время, потому что УВАЖАЕМЫМ клиентам нет времени вписать каких то 400 русских слов в именуемый файлик, то не грех брать за это к примеру по 1,5-2 $ за слово....Я думаю это деньги РАЗУМНЫЕ tongue.gif tongue.gif tongue.gif
AXEL
это за простое слово, а вот как оценить перевод слова LOG OFF, причём что б оно поместилось в отведённую кнопочку smile.gif
Dimka
AXEL, так это легко переводится: "Лог офф" smile.gif
Причем и по-русски, и смысл не исказился и в кнопку влезет smile.gif
AXEL
ага, а потом администратор в какой-нибудь среднеруской гостиице спросит: кто это за человек с фамилией ЛОГОФФ, и зачем на него жать. smile.gif
voin29
Цитата(AXEL @ Sep 26 2007, 11:28 AM) [snapback]8416[/snapback]

ага, а потом администратор в какой-нибудь среднеруской гостиице спросит: кто это за человек с фамилией ЛОГОФФ, и зачем на него жать. smile.gif


АДНАЗНАЧНА))))
Я понятными токмо для себя терминами часть РС admina русифицировал, а потом по недогляду отдал админу...... Шо былО....)))))
Пришлось ехать неблизко и восстанавливать настройки, хорошо, что не за свой счет...)))
nikol
Цитата(AXEL @ Sep 26 2007, 11:01 AM) [snapback]8411[/snapback]

это за простое слово, а вот как оценить перевод слова LOG OFF, причём что б оно поместилось в отведённую кнопочку smile.gif

Блин, сейчас посидел, подумал, действительно, чтобы в "кнопочку" влезло, так это еще та проблема! Хоть конкурс объявляй. biggrin.gif
Dimka
А чем тогда "Откл." не устраивает
harris
Цитата(Dimka @ Sep 26 2007, 01:37 PM) [snapback]8430[/snapback]

А чем тогда "Откл." не устраивает

Ну, вот еще варианты:
"Конец связи", или "Конец сеанса", или просто "КОНЕЦ", а дальше, по аналогии - "....ЕЦ" (вставить самостоятельно по состоянию души). biggrin.gif
Dimka
Цитата
Ну, вот еще варианты:
"Конец связи", или "Конец сеанса", или просто "КОНЕЦ", а дальше, по аналогии - "....ЕЦ" (вставить самостоятельно по состоянию души).

Да у корейцев стоко логоффов не будет, скока вариантов у русских smile.gif
Slezhuk
Цитата(Dimka @ 26.9.2007, 13:57) *
Да у корейцев стоко логоффов не будет, скока вариантов у русских smile.gif

Эмм... господа! Шутки, шутками, но всё таки, есть ли "официальный" перевод на великий и могучий? Ну или хотя бы не официальный, а просто кем то созданный и нормальный... rolleyes.gif
ЛыЖник
Цитата(Slezhuk @ 25.9.2009, 16:33) *
Эмм... господа! Шутки, шутками, но всё таки, есть ли "официальный" перевод на великий и могучий? Ну или хотя бы не официальный, а просто кем то созданный и нормальный... rolleyes.gif

Не, не будет. Сколько переводов-столько критиков. Кто-то знает лучше, у кого словарный запас получше...
stasmar
В обед побаловался переводом... Сыро, но нет больше времени
harris
Цитата(stasmar @ 28.9.2009, 14:28) *
В обед побаловался переводом... Сыро, но нет больше времени

А с переводом манулов на iPECS и системных сообщений для LIP-телефонов нет желания "побаловаться" в послеобеденное, и в ночное время.... smile.gif Там, увы, тоже пока все сыро...
stasmar
Я когда-то лет 8 назад игры переводил. Например "Вор" игру. Там имитация под староанглийский - промты не брали. Сегодня в обед былое вспомнил - соскучился по тем временам. С удовольствием займусь в сободное время переводом, хотя бы из уважения к вам, Игорь и Алексею. Ценю профи - у нас так мало таких - страна в глубокой ж... из-за этого
Кстати, глюков в играх после моих переводов не было.
harris
Цитата(stasmar @ 28.9.2009, 15:56) *
Я когда-то лет 8 назад игры переводил. Например "Вор" игру. Там имитация под староанглийский - промты не брали. Сегодня в обед былое вспомнил - соскучился по тем временам. С удовольствием займусь в сободное время переводом, хотя бы из уважения к вам, Игорь и Алексею. Ценю профи - у нас так мало таких - страна в глубокой ж... из-за этого
Кстати, глюков в играх после моих переводов не было.

Спасибо на добром слове...
У меня же от этих переводов/редактирования уже "последние волосы выпали"...
Насчет "побаловаться переводом" я, конечно же, пошутил... Но за желание помочь - отдельное спасибо!!!
Если бы раньще (пол года назад) знали бы о вашем желании заниматься переводами, то вполне вероятно, LGN могли бы Вас официально подключить к этой работе (со всеми вытекающими оплатами).
Сейчас перевод на iPECS заказали профессиональным переводчикам. Они сделали... (как поняли текст). Но... там же полно нюансов, сокращений и т.п. Вот теперь мы и пытаемся как-то слегка хотя-бы подредактировать, "облагородить"...
Но все переделать уже невозможно... dry.gif
stasmar
У нас, в Рио, я не втречал профессиональных переводчиков английского, которые не вылезают из словаря, а это очень увеличивает время перевода (в десятки раз). Самое быстрое - помнить слова во всех контекстах и, в частности, в контексте связи.
harris
Цитата(stasmar @ 28.9.2009, 16:53) *
У нас, в Рио, я не втречал профессиональных переводчиков английского, которые не вылезают из словаря, а это очень увеличивает время перевода (в десятки раз). Самое быстрое - помнить слова во всех контекстах и, в частности, в контексте связи.

Дело не в английском, а в понимании как телефонии в целом, так и в знании особенностей конкретного оборудования (т.е. станций LGN) в частности... Плюс проблемы с русским языком - как доходчиво, грамотно, внятным языком выразить суть материала. Да еще придумать адекватные названия для ряда терминов, у которых нет еще устоявшегося перевода... dry.gif
stasmar
Да, сложно при переводе подобрать слова, особенно, если чувствуешь ответственность перед вликим и могучим рус яз. Я могу за пару дней книгу прочитать не переводя в голове, и могу минут десять аналог одного английского слова в русском искать и не найти при переводе для других.
К сожалению с ez Phone не работал, просто думал, что те, кто давно с этим работают, исправят мои неверные контексты, так сказать - "рыбу" накидал.
С "рыбным" переводом для быстрого внедрения в массы - могу помочь. Мне словарь не нужен.
Я не был футбольным фанатом - но я фанат Корейских фирм, и являюсь фанатичным болельщиком в игре фирмы LG на рынке. А разве не счастье для фаната - поддержать своего кумира.
Когда-то, лет 5 назад я должен был ехать в Китай на обучение по Китайской АТС, но отказался. Никогда не отказался, если бы это была Корейская фирма...
ЛыЖник
Цитата(harris @ 28.9.2009, 16:12) *
Спасибо на добром слове...
У меня же от этих переводов/редактирования уже "последние волосы выпали"...
Насчет "побаловаться переводом" я, конечно же, пошутил... Но за желание помочь - отдельное спасибо!!!
Если бы раньще (пол года назад) знали бы о вашем желании заниматься переводами, то вполне вероятно, LGN могли бы Вас официально подключить к этой работе (со всеми вытекающими оплатами).
Сейчас перевод на iPECS заказали профессиональным переводчикам. Они сделали... (как поняли текст). Но... там же полно нюансов, сокращений и т.п. Вот теперь мы и пытаемся как-то слегка хотя-бы подредактировать, "облагородить"...
Но все переделать уже невозможно... dry.gif

Кхм... я тоже инструкцию по трассировкам в рыбном варианте полгода назад сделал. Надо подкорректировать и могу высылать...если кому надо...
noox
Цитата(ЛыЖник @ 29.9.2009, 13:44) *
Кхм... я тоже инструкцию по трассировкам в рыбном варианте полгода назад сделал. Надо подкорректировать и могу высылать...если кому надо...

О..., вот это здорово, а это собственный труд или перевод? Если можно на e-noox@yandex.ru. Буду признателен.
Slezhuk
Цитата(stasmar @ 28.9.2009, 14:28) *
В обед побаловался переводом... Сыро, но нет больше времени

Спасибо большое!
stasmar
Неужели помогло? Мне в обед еще поесть надо было успеть. Если бы десятью пальцами не умел печатать - то остался бы без обеда, поэтому много пропускал, где русских слов в голове для перевода не хватало. Потом с программой этой не работал - не знаю ее, поэтому не в тему попадал русскими словами. Мне хотелось, в общем то Алексея разгрузить, он мне за день до этого здорово помог. Всегда рад помочь людям - честное слово.
ЛыЖник
Цитата(noox @ 29.9.2009, 13:52) *
О..., вот это здорово, а это собственный труд или перевод? Если можно на e-noox@yandex.ru. Буду признателен.

Мой собственный труд. Тоже в общем не заморачивался... так общий смысл ясен... Времени пока нет, начинается телефонизация новых объектов. При оказии зашлю...
EvgenMen
Привет всем. Люди, подскажите пож-ста как установить и настроить ez-phone. один раз пробовал, чёт не получилось, решил больше не связываться, а на днях опять желание появилось))). станция ipLDK300.
скачал с сайта Common_ezPhone_3.8Ab.zip и LG-Nortel_TSP_Install_31En.zip
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.